CookJoy
Самое большое количество рецептов
Наш сайт: cookjoy.ru
-
Виды переводов
- 16.03.2015
-
Пользоваться услугами бюро переводов, переводчика, хоть бы в варианте онлайн, приходилось всем и не раз. Поскольку большинство технической, специальной документации, мануалов, выходит именно на иностранных языках, в основном, на английском. Но пользоваться онлайн услугой — это одно, а обращаться за переводом в бюро — это другое. Ведь для специального перевода требуются не только глубокие знания иностранного и русского языков, но и знания возможных вариантов и видов перевода.
На данный момент существует более десятка разных способов перевода, которые практикуются. Вот наиболее востребованные из них:- художественный;
- специальный информативный;
- устный;
- письменный;
- последовательный;
- синхронный;
- односторонний;
- двусторонний;
- машинный;
- традиционный.
Немного подробнее о каждом.
Художественный наиболее востребован для перевода художественной литературы, т. е. для написания произведения, в нашем случае, на русском языке, с сохранением должного эстетического и художественного воздействия на читателя.
Информативный предназначен, в первую очередь, для перевода технической литературы, юридических документов, сайтов и т. д. Т.е. направлен на получение информации из источника.
Устный перевод используется для работы в каком-то конкретном отрезке времени, когда, как правило, речь произносится один раз и у переводчика нет возможности на анализ и исправление текста после осуществленного перевода.
Последовательный и синхронный переводы являются вариациями устного перевода. В первом случае переводчик проговаривает текст каждые несколько слов или предложений, во время пауз, при синхронном варианте перевод речи может осуществляться параллельно с говорящим или даже на опережение (при помощи специальных программ).
При письменном переводе лингвист может неоднократно обращаться к текстам оригинала и самого перевода. Данный вид переводческой деятельности предполагает работу только с текстом, зафиксированным на бумаге.
Для одностороннего характерна работа только в одном направлении, например, осуществление перевода с русского на английский. Может быть как письменным, так и устным.
Двусторонний перевод предполагает работу лингвиста одновременно с несколькими языками, например, при беседе, когда требуется переводить с одного языка на другой и обратно.
Смысл традиционного перевода в том, что переводчиком выступает человек, который может являться или не являться автором текста-оригинала.
Материал предоставлен компанией ТрансЛинк.
бюро переводов - http://www.t-link.ru/
Тел. в Москве +7 (495) 668-13-78 - « Назад