• 16.03.2015
  • Пользоваться услугами бюро переводов, переводчика, хоть бы в варианте онлайн, приходилось всем и не раз. Поскольку большинство технической, специальной документации, мануалов, выходит именно на иностранных языках, в основном, на английском. Но пользоваться онлайн услугой — это одно, а обращаться за переводом в бюро — это другое. Ведь для специального перевода требуются не только глубокие знания иностранного и русского языков, но и знания возможных вариантов и видов перевода.
    На данный момент существует более десятка разных способов перевода, которые практикуются. Вот наиболее востребованные из них:

    • художественный;
    • специальный информативный;
    • устный;
    • письменный;
    • последовательный;
    • синхронный;
    • односторонний;
    • двусторонний;
    • машинный;
    • традиционный.

    Немного подробнее о каждом.

    Художественный наиболее востребован для перевода художественной литературы, т. е. для написания произведения, в нашем случае, на русском языке, с сохранением должного эстетического и художественного воздействия на читателя.

    Информативный предназначен, в первую очередь, для перевода технической литературы, юридических документов, сайтов и т. д. Т.е. направлен на получение информации из источника.

    Устный перевод используется для работы в каком-то конкретном отрезке времени, когда, как правило, речь произносится один раз и у переводчика нет возможности на анализ и исправление текста после осуществленного перевода.

    Последовательный и синхронный переводы являются вариациями устного перевода. В первом случае переводчик проговаривает текст каждые несколько слов или предложений, во время пауз, при синхронном варианте перевод речи может осуществляться параллельно с говорящим или даже на опережение (при помощи специальных программ).

    При письменном переводе лингвист может неоднократно обращаться к текстам оригинала и самого перевода. Данный вид переводческой деятельности предполагает работу только с текстом, зафиксированным на бумаге.

    Для одностороннего характерна работа только в одном направлении, например, осуществление перевода с русского на английский. Может быть как письменным, так и устным.

    Двусторонний перевод предполагает работу лингвиста одновременно с несколькими языками, например, при беседе, когда требуется переводить с одного языка на другой и обратно.

    Смысл традиционного перевода в том, что переводчиком выступает человек, который может являться или не являться автором текста-оригинала.

     

    Материал предоставлен компанией ТрансЛинк.
    бюро переводов - http://www.t-link.ru/
    Тел. в Москве +7 (495) 668-13-78

  • « Назад